Ir para conteúdo
Faça parte da equipe! (2024) ×
Conheça nossa Beta Zone! Novas áreas a caminho! ×
  • Quem está por aqui   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

As traduções mais estranhas dos filmes para o português


Jess
 Compartilhar

Posts Recomendados

filmes-traducoes-01.jpg

 

O nome original do filme de Zac Efron é The Paperboy, que numa tradução literal seria algo como O Entregador de Jornais. No Brasil ele virou Obsessão!

 

filmes-traducoes-02.jpg

 

O Lado Bom da Vida era um caso difícil de ter uma tradução fiel para o português, já que seu nome original é Silver Linings Playbook, uma referência a expressão inglesa de uma situação ruim que pode trazer algo de positivo.

 

filmes-traducoes-03.jpg

 

Namorados para sempre é um romance triste, que combina muito mais com seu título original: Blue Valentine, que numa tradução literal seria Namoro Triste.

 

filmes-traducoes-04.jpg

 

A comédia We're the Millers, Nós Somos os Millers, recebeu o nome de Família do Bagulho aqui no Brasil.

 

filmes-traducoes-10.jpg

 

O Doador de Memórias faz muito mais referência à história do filme do que seu título original, The Giver, que seria apenas O Doador.

 

filmes-traducoes-05.jpg

 

Em As Bem Armadas a galera foi longe na criatividade. O nome original é The Heat, que pode ser apenas O Calor ou uma gíria em inglês para polícia.

filmes-traducoes-06.jpg

 

O filme sobre a infância de John Lennon virou O Garoto de Liverpoool, mas seu nome em inglês é Nowhere Boy, O Garoto de Lugar Nenhum, fazendo referência a uma música dos Beatles, Nowhere Man.

 

filmes-traducoes-07.jpg

 

ndomável Sonhadora ficou um nome mais fofo, mas não tem nada a ver com o original: Beasts of the Southern Wild, algo como Feras do Sul Selvagem.

 

filmes-traducoes-08.jpg

 

Encontros e Desencontros não tem nada a ver com o nome em inglês, Lost in Translation, que na tradução literal seria Perdidos na Tradução.

 

filmes-traducoes-09.jpg

 

Pra fechar, mais uma viagem: Vizinhos Imediatos de 3º Grau, que em inglês é apenas The Watch, que em português seria A Vigia.

Beleza atrai beleza.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

A comédia We're the Millers, Nós Somos os Millers, recebeu o nome de Família do Bagulho aqui no Brasil.

 

Nome ridículo, diga-se de passagem.

 

Pra fechar, mais uma viagem: Vizinhos Imediatos de 3º Grau, que em inglês é apenas The Watch, que em português seria A Vigia.

 

Eles conseguem fazer coisas impressionantes. Nome que ficaria totalmente normal em português, mas fizeram uma barbaridade dessas.

 

Não sei quem faz estes nomes, só sei que faz um trabalho de bosta, na boa.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Este tópico está impedido de receber novos posts.
 Compartilhar

×
×
  • Criar Novo...

Informação Importante

Nós fazemos uso de cookies no seu dispositivo para ajudar a tornar este site melhor. Você pode ajustar suas configurações de cookies , caso contrário, vamos supor que você está bem para continuar.