Ir para conteúdo
Faça parte da equipe! (2024) ×
Conheça nossa Beta Zone! Novas áreas a caminho! ×
  • Quem está por aqui   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Duvida - Quem manja de inglês


ParaDeUsarHackVei
 Compartilhar

Posts Recomendados

Onde você leu ela? Ela não faz sentindo, talvez pelo contexto daria pra dar "flooding" como alguma gíria, mas com essa frase solta desse jeito fica difícil de ter noção do significado. Pesquisei no google e só achei essa frase, exatamente desse jeito, nesse tópico, então acho que ela está errada.

 

Flood é enchente, mas por exemplo... flood em fórum tem outro significado. Flooding se eu não me engano é psicoterapia. Nenhum dos significados que sei de cabeça se encaixa na frase, então no caso iria pelo contexto, só que por essa frase não da pra ter noção.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Fico pensando porque criar tantos tópicos sem sentido e ter tantas contas só pra criar mais tópicos sem sentido e comenta mais besteira, não leve a mal.

 

Não posso tirar uma duvida ? lol

Se há dúvida, então não há dúvida.

 

m1hi.png

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

flood acho que a melhor tradução seria inundação..

na frase acho que ficaria algo como pessoas gastam seu tempo inundando

acho que deve ser isso.. flood + ing n final daria algo como inundando mesmo..

em fóruns e acho q na computação como um todo flood d uma maneira geral como "ações repetidas ou inúteis" embora existam vários conceitos mais específicos pra detalhamento do conceito do chamado "flood"

python-doc-icon.jpg

wVNulLU.gif

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

flood acho que a melhor tradução seria inundação..

na frase acho que ficaria algo como pessoas gastam seu tempo inundando

acho que deve ser isso.. flood + ing n final daria algo como inundando mesmo..

em fóruns e acho q na computação como um todo flood d uma maneira geral como "ações repetidas ou inúteis" embora existam vários conceitos mais específicos pra detalhamento do conceito do chamado "flood"

 

Vlw velho, não sei ir no google tradutor.

 

A tradução do Google fica sem nexo, por isso criei o tópico.

Se há dúvida, então não há dúvida.

 

m1hi.png

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

não sei muito ingles mas axo que posso ajudar um pouco..

 

isso é uma expressão idiomática do inglês..

 

não pode traduzir literalmente.. tem que traduzir com um contexto..

e o mais importante.. você deve traduzir a idéia, e não as palavras..

 

se tivesse um contexto pra essa frase seria muito mais fácil de traduzir..

mas como não tem fica um pouco complicado..

 

veja

 

"a lot of people spend time flooding"

 

a lot of people= muitas pessoas

spend time= gastar tempo

flooding= substantivo de flood (encher, inundar e etc..)

 

não traduziríamos "muitas pessoas gastam tempo enchendo..." pois não faz sentido

acho que uma tradução aceitável seria

 

"várias pessoas por aí perdem tempo á toa"

 

lembra quando falam

"para de ficar aí enchendo linguiça e vai fazer alguma coisa seu vagabundo!"

 

?

 

pode estar errado, ñ tenho certeza

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Para mim :

Flood igual encher.

Como o povo fala muito, são palavras.

Então essa ENCHENTE não é de água, mas sim de letras.

O povo fala demais, ai ele "Flooda" a tela.

 

Muitas pessoas gastam o tempo floodando, mas esse flood é letras. \o/ Ajudei?

bOuRTxk.png

Hagaro-sempai

I'm the pink on the forum.

The g0y in the wall.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Velha Guarda Ex-Staffer
A lot of people spend time flooding

 

Em PT não teria tradução correta, flooding em pt nesse caso seria atoa, não teria outra tradução. A dica no ingles, é que se a frase não faz sentido é porquê aquilo não coincide, ou seja, não é.

 

Nessa situação, para você entender corretamente, era só tirar "A lot of" e deixar: People spend time flooding. Você comcerteza iria entender, que ficaria:

As pessoas perdem tempo atoa.

 

Obs: Se quiser uma ajuda no EN é só me procurar ;)

.

''A medida de um homem é o que ele faz com o poder''

Platão

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Você ignorou meu post cara?...

 

Vocês tão traduzindo pro português e tentando fazer fazer a gíria fazer sentido a partir dai, isso não da certo. Nunca vi flooding ser usado como passar tempo a toa, normalmente se usar a palavra procrastinar: "A lot of people spend time procrastinating".

Isso ai se realmente faz sentido, só da pra entender pelo contexto, flooding não deve ser gíria nesse caso e sim alguma figura de linguagem.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Este tópico está impedido de receber novos posts.
 Compartilhar

×
×
  • Criar Novo...

Informação Importante

Nós fazemos uso de cookies no seu dispositivo para ajudar a tornar este site melhor. Você pode ajustar suas configurações de cookies , caso contrário, vamos supor que você está bem para continuar.